最近、よく耳にするフレーズ、けっこうカッコいいので使いたい
どっちでもいいらして
nine out of ten times 無いん? アート部 点タイム
nine times out of ten 無いん? 鯛 蒸す? 愛 飛ぶ 点
アンジェラジョンソンは nine out of ten times
イライザ・シュレジンジャーは nine times out of ten
意味は十中八九で、何かこうきっぱりと
断言してこうだ!
みたいな感じ
こういう言動の女性がいたら、面と向かってこのセリフを吐いてもらいたいものだ
(こういう自分は真正なMなのかもしれない)