我正在學中文

日本人に不足している、言語習得スキルについて研究を重ねています。自分自身のコミュニケーションに対するコンプレックス克服も兼ねています。

胡夏 Hú xià /那些年 Nàxiē nián 途中の会話

この記事をもっと読みたいという方は、クリックをお願いします

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

以前にソラカラでも取り上げた

胡夏 Hú xià /那些年 Nàxiē nián

(ソラカラ読みで、「風車/成しえねん」)

であるが、曲の途中に

沈佳宜 Chénjiāyí  シェン・ジアイー【チェンジ愛】

柯景腾 Kējǐngténg  ケ・ジンテン【かじったん?】

のセリフがあり、

どうしてもここが歌いたくて仕方ない。

 

youtubeを見てても、字幕がつぶれて読めない。

 

そこでBAIDOにて検索すると、

下記のトピックスを発見!

zhidao.baidu.com

 

中華のことは、中華に聞け。

こんな諺があるかどうか知らないが・・・

 

さっそく、ここの答えが返ってきたので

AI翻訳してみると、

dict.youdao.com

 

「对啊、真幼稚、才会追你这样努力用功读书的女生、还这么幼稚的追你那么久」

(そうよ、幼稚だから、こんなに一生懸命勉強している女の子を追いかけて、こんなに幼稚に追いかけてきたのよ)

 

が返ってきた。

 

 しかしながら、やはりこんなフレーズを歌の間奏で

突っ込むには、かなり中国語の達人でないと無理だろうなあ・・・

(しかし、ここは完コピのためには、是非ともやり遂げたい)

 

 

 翻訳(mayumi)を使って何度も、

読み聞かせするが、なかなか正確に変換してくれない。

 

 自分の場合は、どうやら

有趣 Yǒu

幼稚 Yòuzhì

のところがダメみたいだ。

 

 しかたなくWechat友に聞いてみたら、

4声をはっきりさせることが重要

とのこと

 

とりあえず、この辺を今まで適当に過ごしてきたわけで・・・

 

まして

カラオケには声調は、あって無いようなもの

だから

 

なかなか、これからの日本人が中国語を学ぶ壁は高そうである。